Nowinki, rozmowy o postaciach, fan art, opowiadania i wiele innych.
ZASTĘPCA ADMINA.
Baaardzo długie fanowskie opowiadanie, w czasie umieszczone około 3 lat po wydarzeniach z pierwszej części filmu. Jest dostępne tylko po angielsku, co (przynajmniej dla mnie) nie jest przeszkodą - kto wie, może pogadam z kim trzeba (z autorami) i w wolnych chwilach będę tłumaczył na nasz język? Pojawia się sporo rozbieżnych z drugą częścią serii informacji, ale trzeba to autorom wybaczyć - opowiadanie powstało na długo przed debiutem HTTYD2. A jakie to nieścisłości? Nie powiem, kto przeczyta ten będzie wiedział
LINK:
http://howtotrainyourdragon2.thecomicse … /comics/1/
Ostatnio edytowany przez Osaka2407 (2014-08-29 23:09:34)
Offline
ADMIN
Myślę, że dobrym pomysłem będzie tłumaczenie opowiadań oczywiście za zgodą autora tekstu. W przyszłości forum może być miejscem dla każdego fana więc i tego młodszego, który nie zna angielskiego też i właśnie dla takich osób warto tłumaczyć. Ja niestety mam zbyt wiele obowiązków by się tym zajmować a i przyznam, angielski to zdecydowanie nie mój język a przynajmniej nie tak, bym mogła swobodnie tłumaczyć .
Offline
ZASTĘPCA ADMINA.
Ja w tłumaczeniach dopiero zaczynam, ale po przetłumaczeniu napisów do HTTYD stwierdzam, że choć idzie mi to dość wolno, to nie ma na co narzekać, jeśli chodzi o jakość tłumaczenia. Z napisami do filmów jest o tyle łatwiej, że jeśli bazuje się tylko na swoim słuchu i ew. napisach angielskich, również tworzonych ze słuchu, to można porównać co słyszy się samemu, a co usłyszał ktoś inny. Oczywiście czasami można wspomóc się scenariuszem filmu, ale nie może to być perfidne zrzynanie na zasadzie [ctrl]+[c], a potem [ctrl]+[v], gdyż w ten sposób złamałoby się się prawa autorskie. W wypadku tłumaczenia tekstu ciągłego nie można porównać nic ze scenariuszem, ani tym bardziej na napisach tworzonych ze słuchu... A dodatkowo schody zaczynają się, kiedy trzeba sprawdzić wartość merytoryczną i poszukać błędów... Czytanie całego tekstu po 3-4 razy trochę długo schodzi. Sporo dłużej niż 3-, czy też 4-krotne obejrzenie filmu z napisami.
Offline